Интересные видеоролики, обзоры
и статьи, связанные с переводом текстов.

Главная доски объявлений
переводчики
 
 

Чему отдать предпочтение: бюро переводов или машинному переводу?

бюро переводов

Для того чтобы в наше время перевести текст на язык, не являющийся Вам родным, не надо быть семи пядей во лбу.
Достаточно воспользоваться или машинным, или переводчиком в режиме онлайн.
Фирм, производящих соответствующее программное обеспечение великое множество в Интернете. Одни заслуживают внимание, другие - нет.
Как грибы после дождя растут on-line переводчики. Для крупных (и не очень) поисковых систем, уже, считается правилом хорошего тона наличие собственного переводчика. Правда, если говорить о качестве такой услуги, то сказать тут нечего. В принципе, понять иноязычный текст можно (правда, не всегда).
Но чего можно ждать от бесплатной услуги? Это Вам не бюро переводов, где работает профессионально обученный персонал, зачастую, не один год проживший в стране языка порученного ему перевода.
Если машинный перевод в большинстве случаев достаточен для получения общего представления о тексте, то более высокий уровень требований ему неподвластен.

Вряд ли кто-то в здравом уме доверит технический перевод, например, важной строительной документации машине, оснащённой, даже, самой продвинутой на сегодня программой. Возможные разночтения (в плане безопасности) важных документов могут привести к невыполнению критически важных строительных норм и технических условий.
Такая ситуация часто возникает при выполнении крупного заказа иностранной компанией.
Как итог - сдача объекта откладывается на неопределённый срок. В худшем случае приёмная комиссия пропускает недоработки, которые в обозримом будущем приводят к разрушению сооружения (зачастую с человеческими жертвами).
Ко всем этим проблемам приводит непонимание машиной терминов узкой специализации. Специалист, осуществляющий перевод, кроме глубокого знания языка должен обладать инженерными знаниями в этой области.
На сегодняшний день компьютеру это не по силам.

Ни в коем случае нельзя доверять машине юридический перевод. К чему могут привести неточности, например, в договоре купли продажи зарубежной недвижимости? Ответ однозначен и находится на поверхности - к потере собственности и, в дополнение, к глубокой моральной травме. Сэкономленная мизерная сумма на переводчике, не обладающем необходимыми знаниями в юриспруденции, приводит, зачастую, и к краху бизнеса и к личному обнищанию.

Подведём итог всему выше сказанному. При выборе переводчика отталкивайтесь от поставленных задач.
Если Вам необходимо иметь представление, например, об иностранном веб-сайте, то достаточно будет и онлайн переводчика.
Для решения более сложных вопросов, однозначно, воспользуйтесь бюро переводов.

Вернуться назад
 

Если Вас заинтересовала статья - поделитесь ссылкой на статью с друзьями

© vlad49 2008. All right reserved.